Quantcast
Jeudi 6 décembre 2012 4 06 /12 /Déc /2012 21:55

 

Mon ami Hans Van Pinxteren, excellent poète et excellent traducteur hollandais de tant de grands auteurs français (Montaigne, Flaubert, Balzac, Stendhal, Rimbaud, Saint-John Perse, Vaché, et j’en oublie…), m’assure que, pour ce qui est d’apostropher le lecteur, voire le défier, Montaigne est plus radical encore que Lautréamont (on trouvera son commentaire à la fin de mon billet précédent).

 

Ne perds pas ton temps à me lire, lecteur, dit en substance le très fameux inventeur de l’essai, je ne parle que de moi, «je suis moi-même la matière de mon livre : ce n’est pas raison que tu emploies ton loisir en un sujet si frivole et si vain. Adieu donc ». Mais mieux vaut citer le texte entier :

 

Au lecteur.

C'est ici un livre de bonne foi, lecteur. Il t'avertit, dès l'entrée, que je ne m'y suis proposé aucune fin, que domestique et privée. Je n'y ai eu nulle considération de ton service, ni de ma gloire. Mes forces ne sont pas capables d'un tel dessein. Je l'ai voué à la commodité particulière de mes parents et amis : à ce que m'ayant perdu (ce qu'ils ont à faire bientôt) ils y puissent retrouver aucuns traits de mes conditions et humeurs, et que par ce moyen ils nourrissent, plus altière et plus vive, la connaissance qu'ils ont eue de moi. Si c'eût été pour rechercher la faveur du monde, je me fusse mieux paré et me présenterais en une marche étudiée. Je veux qu'on m'y voie en ma façon simple, naturelle et ordinaire, sans contention et artifice : car c'est moi que je peins. Mes défauts s'y liront au vif, et ma forme naïve, autant que la révérence publique me l'a permis. Que si j'eusse été entre ces nations qu'on dit vivre encore sous la douce liberté des premières lois de nature, je t'assure que je m'y fusse très volontiers peint tout entier, et tout nu. Ainsi, lecteur, je suis moi-même la matière de mon livre : ce n'est pas raison que tu emploies ton loisir en un sujet si frivole et si vain. Adieu donc ; de Montaigne, ce premier de mars mil cinq cent quatre-vingts.

           

               Michel de Montaigne, Les Essais, Garnier-Flammarion

 

Montaigne, ajoute Hans Van Pinxteren, ne se moque pas du lecteur. S’il se moque de quelqu'un, c'est de lui-même, ironisant sur le fait qu’il se serait volontiers montré tout nu s’il avait vécu « sous la douce liberté des premières lois de la nature ». Et Hans d’ajouter : « Le lecteur qui après cet avant-propos/défi continue à lire Les Essais devra, chapitre après chapitre, bien se regarder lui-même, pour pouvoir suivre Montaigne dans toutes ses péripéties. Mais chacun de ses lecteurs sait combien la récompense de cette introspection est grande... »

 

Un autre registre d’adresse au lecteur – restons encore un peu avec cette matière délicieuse – est celui qu’emploie le romancier tchèque Vladislav Vančura dans son superbe Marketa Lazarova (1931), roman d’aventures et d’amour qui se passe au Moyen Age. Quelle écriture ! Le lecteur y est régulièrement interpellé, souvent rudoyé, moqué parfois pour ses mœurs trop policées, voire même pour sa naïveté ou son manque d’intérêt à l’égard de ce qui lui est raconté. Ainsi commence le premier chapitre :

 

Il y a toutes sortes d’extravagances disséminées au gré du hasard. Accordez donc à cette histoire sa place en Bohême, dans la région de Mlada Boleslav, en ces temps troublés où le roi s’efforçait d’assurer la sécurité des routes, ayant des difficultés épouvantables avec certains hobereaux qui se conduisaient littéralement comme des voleurs et qui, pis encore, s’esclaffaient presque en faisant couler le sang. Vous autres, à force de cogiter sur la noblesse d’âme et sur les mœurs exquises de notre nation, vous êtes devenus vraiment sensibles à l’excès et, en buvant, c’est de l’eau que vous répandez sur la table, au grand dam de la cuisinière – tandis que les gaillards dont je vais parler étaient fougueux en diable ! Une espèce que je ne saurais comparer qu’à des étalons. Les choses que vous tenez pour importantes étaient le cadet de leurs soucis. Le peigne et le savon, allons donc ! Ils ne respectaient d’ailleurs même pas les commandements du Seigneur.

 

Vladislav Vančura, Marketa Lazarova, traduit du tchèque par Milena Braud,

Christian Bourgois éditeur

 

Et plus loin :

 

Comment, vous n’êtes pas satisfaits de cette histoire des temps anciens ? Vous ne ressentez même pas une once de joie en entendant parler d’un froid aussi rigoureux, de gaillards si impétueux et de bien jolies dames ? Ce récit ne vous fait-il pas un coup de masse, en comparaison avec les charmantes complications de la littérature contemporaine ?

 

C’est bien sûr à la manière romanesque de Laurence Sterne et de son incomparable Tristram Shandy que se rattache une telle façon de faire, au moins pour partie…

 

 

Par paulemond.over-blog.com - Publié dans : Raconter
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Vendredi 30 novembre 2012 5 30 /11 /Nov /2012 16:18

 

 

J’ai déjà dit ici mon affection pour les romanciers qui n’hésitent pas à s’adresser au lecteur pour lui faire des confidences (de soi-disant confidences…) ou des recommandations, pour le prendre à témoin, voire à l’occasion pour se moquer de lui, comme l’a fait Laurence Sterne dans son inoubliable Vie et opinions de Tristram Shandy. Parfois, c’est dès l’entame du livre que l’auteur se tourne de la sorte vers celui qui le lit. Il peut même s’agir d’une mise en garde – on en devine, bien sûr, toute l’ironie – du genre : « Lecteur, il n’est pas sûr que cet ouvrage soit pour toi… » C’est ce à quoi s’emploie Tom Lanoye au début de La langue de ma mère, que j’évoquais dans mon billet précédent. Ce qui lui permet de dire aussi en quelques mots ce que son livre ne sera pas :

 

   Et j’aimerais vous avertir, lecteur. Si vous n’aimez pas les écrits qui reposent en grande partie sur la vérité et vous laissent imaginer les parties manquantes, si vous êtes déçus par les romans qui, de l’avis de beaucoup, ne sont pas des romans parce qu’il leur manque une tête convenable, une belle queue en panache et un tronc adéquat, et qu’ils n’ont pas, en guise de viscères, un récit proprement cohérent, et si vous êtes indisposés par les textes qui sont à la fois une lamentation, un hommage et un juron grinçant, car ils parlent de la vie même mais présentent en même temps un seul personnage, un parent chéri par l’auteur, alors… Alors le moment est déjà venu pour vous de fermer ce livre.

 

   Reposez-le sur la pile dans la librairie où vous vous trouvez, remettez-le entre les autres ouvrages sur l’étagère de votre club, de votre maison de retraite, de votre bibliothèque publique, du salon de vos amis ou de la maison que vous êtes venu cambrioler.

   Achetez autre chose, empruntez autre chose, volez autre chose.

   Et passez-vous de l’histoire de ma mère.

 

            Tom Lanoye, La langue de ma mère, traduit du néerlandais (Belgique)

par Alain van Crugtem, Editions La Différence

 

Mais rien, sans doute, dans ce genre d’apostrophe, n’égalera jamais le début des Chants de Maldoror de Lautréamont. Ô mon lecteur, je t’en prie, accorde quelques minutes de réelle attention à la découverte ou à la relecture de cette pure merveille. Ferme ta porte et coupe ton téléphone portable que nul ne te dérange, éteins la radio ou retire tes écouteurs, crie à ceux ou celles qui se trouvent dans la pièce voisine : « Surtout, qu’on me laisse tranquille, je vais lire les premières lignes des Chants de Maldoror de Lautréamont que Paul Emond vient de mettre sur son blog ! » ; assieds-toi confortablement devant l’écran, détends ton corps et concentre ton esprit, prends surtout tout le temps nécessaire pour savourer la force, l’humour, l’audace, la virtuosité de cette écriture somptueuse (et, comme moi, délecte-toi de la comparaison aussi captivante que cocasse du demi-tour éventuel que doit faire le lecteur avec celui des grues devant l’orage). Et quand tu seras parvenu au terme de ces quelques lignes, surtout n’hésite pas à les reprendre pour les savourer davantage. Tu es prêt ? Bien prêt ? Tout à fait prêt ? Bien, allons-y :

 

   Plût au ciel que le lecteur, enhardi et devenu momentanément féroce comme ce qu'il lit, trouve, sans se désorienter, son chemin abrupt et sauvage, à travers les marécages désolés de ces pages sombres et pleines de poison; car, à moins qu'il n'apporte dans sa lecture une logique rigoureuse et une tension d'esprit égale au moins à sa défiance, les émanations mortelles de ce livre imbiberont son âme comme l'eau le sucre. Il n'est pas bon que tout le monde lise les pages qui vont suivre ; quelques-uns seuls savoureront ce fruit amer sans danger. Par conséquent, âme timide, avant de pénétrer plus loin dans de pareilles landes inexplorées, dirige tes talons en arrière et non en avant. Ecoute bien ce que je te dis : dirige tes talons en arrière et non en avant, comme les yeux d'un fils qui se détourne respectueusement de la contemplation auguste de la face maternelle ; ou, plutôt, comme un angle à perte de vue de grues frileuses méditant beaucoup, qui, pendant l'hiver, vole puissamment à travers le silence, toutes voiles tendues, vers un point déterminé de l'horizon, d'où tout à coup part un vent étrange et fort, précurseur de la tempête. La grue la plus vieille et qui forme à elle seule l'avant-garde, voyant cela, branle la tête comme une personne raisonnable, conséquemment son bec aussi qu'elle fait claquer, et n'est pas contente (moi, non plus, je ne le serais pas à sa place), tandis que son vieux cou, dégarni de plumes et contemporain de trois générations de grues, se remue en ondulations irritées qui présagent l'orage qui s'approche de plus en plus. Après avoir de sang-froid regardé plusieurs fois de tous les côtés avec des yeux qui renferment l'expérience, prudemment, la première (car, c'est elle qui a le privilège de montrer les plumes de sa queue aux autres grues inférieures en intelligence), avec son cri vigilant de mélancolique sentinelle, pour repousser l'ennemi commun, elle vire avec flexibilité la pointe de la figure géométrique (c'est peut-être un triangle, mais on ne voit pas le troisième côté que forment dans l'espace ces curieux oiseaux de passage), soit à bâbord, soit à tribord, comme un habile capitaine ; et, manœuvrant avec des ailes qui ne paraissent pas plus grandes que celles d'un moineau, parce qu'elle n'est pas bête, elle prend ainsi un autre chemin philosophique et plus sûr.

 

   Lecteur, c'est peut-être la haine que tu veux que j'invoque dans le commencement de cet ouvrage ! Qui te dit que tu n'en renifleras pas, baigné dans d'innombrables voluptés, tant que tu voudras, avec tes narines orgueilleuses, larges et maigres, en te renversant de ventre, pareil à un requin, dans l'air beau et noir, comme si tu comprenais l'importance de cet acte et l'importance non moindre de ton appétit légitime, lentement et majestueusement, les rouges émanations ? Je t'assure, elles réjouiront les deux trous informes de ton museau hideux, ô monstre, si toutefois tu t'appliques auparavant à respirer trois mille fois de suite la conscience maudite de l'Eternel ! Tes narines, qui seront démesurément dilatées de contentement ineffable, d'extase immobile, ne demanderont pas quelque chose de meilleur à l'espace, devenu embaumé comme de parfums et d'encens; car, elles seront rassasiées d'un bonheur complet, comme les anges qui habitent dans la magnificence et la paix des agréables cieux.

 

            Lautréamont, Les chants de Maldoror, Le livre de poche

 

Mais oui, bien sûr, plus d’un parmi vous l’auront immédiatement remarqué : ma façon de vous proposer la lecture de l’extrait qui précède était un bref pastiche d’un autre début de livre très remarquable où le lecteur est également apostrophé – et comment ! –, puisqu’il s’agit du fameux Si par une nuit d’hiver un voyageur d’Italo Calvino. Il n’est évidemment plus question, dans ce dernier roman, de mettre en garde le lecteur pour qu’il renonce, le cas échant, à poursuivre sa lecture ; il s’agit, bien au contraire, de le persuader qu’au moment où il commence à lire, seul ce livre doit requérir son attention ; et pour cause, puisqu’il va en devenir le principal personnage. Ce qui en fait un des débuts de roman les plus significatifs que je connaisse :

 

   Tu vas commencer le nouveau roman d'Italo Calvino, Si par une nuit d'hiver un voyageur. Détends-toi. Concentre-toi. Ecarte de toi toute autre pensée. Laisse le monde qui t'entoure s'estomper dans le vague. La porte, il vaut mieux la fermer : de l'autre côté, la télévision est toujours allumée. Dis-le tout de suite aux autres : « Non, je ne veux pas regarder la télévision ! » Parle plus fort s’ils ne t'entendent pas : « Je lis ! Je ne veux pas être dérangé. » Avec tout ce chahut, ils ne t'ont peut-être pas entendu : dis-le plus fort, crie : « Je commence le nouveau roman d'Italo Calvino ! » Ou, si tu préfères, ne dis rien ; espérons qu'ils te laisseront en paix.

   Prends la position la plus confortable : assis, étendu, pelotonné, couché. Couché sur le dos, sur un côté, sur le ventre. Dans un fauteuil, un sofa, un fauteuil à bascule, une chaise longue, un pouf. Ou dans un hamac, si tu en as un. Sur ton lit naturellement, ou dedans. Tu peux aussi te mettre la tête en bas, en position de yoga. En tenant le livre à l'envers, évidemment. 

   Il n'est pas facile de trouver la position idéale pour lire, c'est vrai. Autrefois, on lisait debout devant un lutrin. Se tenir debout, c'était l'habitude. C'est ainsi qu'on se reposait quand on était fatigué d'aller à cheval. Personne n'a jamais eu l'idée de lire à cheval ; et pourtant, lire bien droit sur ses étriers, le livre posé sur la crinière du cheval ou même fixé à ses oreilles par un harnachement spécial ; l'idée te paraît plaisante. On devrait être très bien pour lire, les pieds dans les étriers ; avoir les pieds levés est la première condition pour jouir d'une lecture.

Bien, qu'est-ce que tu attends ? Allonge les jambes, poses les pieds sur un coussin, sur deux coussins, sur les bras du canapé, les oreilles du fauteuil, sur la table à thé, sur le bureau, sur le piano, la mappemonde. Mais, d'abord, ôte tes chaussures si tu veux rester les pieds levés ; sinon, remets-les. Mais ne reste pas là, tes chaussures dans une main et le livre dans l'autre.

   Règle la lumière de façon à ne pas te fatiguer la vue. Fais-le tout de suite, car dès que tu seras plongé dans la lecture, il n’y aura plus moyen de te faire bouger. Arrange-toi pour que la page ne reste pas dans l’ombre : un amas de lettres noires sur fond gris, uniforme comme une armée de souris ; mais veille bien à ce qu’il ne tombe pas dessus une lumière trop forte qui, en se reflétant sur la blancheur crue du papier, y ronge l’ombre des caractères, comme sur une façade le soleil du sud, à midi. Essaie de prévoir dès maintenant tout ce qui peut t’éviter d’interrompre ta lecture. Si tu fumes : les cigarettes, le cendrier, à portée de main. Qu’est-ce qu’il y a encore ? Tu as envie de faire pipi ? À toi de voir.

   Ce n’est pas que tu attendes quelque chose de particulier de ce livre particulier. Tu es un homme qui, par principe, n’attend plus rien de rien. Il y a tant de gens, plus jeunes que toi ou moins jeunes, dont la vie se passe dans l’attente d’expériences extraordinaires. Avec les livres, les personnes, les voyages, les événements, tout ce que l’avenir garde en réserve. Toi, non. Tu sais que le mieux qu’on puisse espérer, c’est d’éviter le pire. C’est la conclusion à laquelle tu es arrivé dans ta vie privée comme pour les problèmes plus généraux, et même mondiaux. Et avec les livres ? Justement : comme tu y as renoncé dans tous les autres domaines, tu crois pouvoir te permettre le plaisir juvénile de l’expectative au moins dans un secteur bien circonscrit comme celui des livres. À tes risques et périls : la déconvenue n’est pas bien grave.

   Donc, tu as lu dans un journal que venait de paraître Si par une nuit d’hiver un voyageur, le nouveau livre d’Italo Calvino, qui n’avait rien publié depuis quelques années. Tu es passé dans une librairie, et tu as acheté le volume. Tu as bien fait.

   Dans la vitrine de la librairie, tu as aussitôt repéré la couverture et le titre que tu cherchais. Sur la trace de ce repère visuel, tu t’es aussitôt frayé un chemin dans la boutique, sous le tir de barrage nourri des livres-que-tu-n’as-pas-lus, qui sur les tables et les rayons, te jetaient des regards noirs pour t’intimider. Mais tu sais que tu ne dois pas te laisser impressionner. Que sur des hectares et des hectares s’étendent les livres-que-tu-peux-te-passer-de-lire, les livres-faits-pour-d’autres-usages-que-la-lecture, les-livres-qu’on-a-déjà-lus-sans-avoir-besoin-de-les-ouvrir-parce-qu’ils appartiennent-à-la-catégorie-du-déjà-lu-vant-même-d’avoir-été-écrits. Tu franchis donc la première rangée de murailles : mais voilà que te tombe dessus l’infanterie des livres-que-tu-lirais-volontiers-si-tu-avais-plusieurs-vies-à-vivre-mais-malheureusement-les-jours-qui-te-restent-à-vivre-sont-ceux-qu’ils-sont. Tu les escalades rapidement, et tu fends la phalange des livres-que-tu-as-l’intention-de-lire-mais-il-faudrait-d’abord-en-lire-d’autres, des-livres-trop-chers-que-tu-achèteras-quand-ils-seront-revendus-à-moitié-prix, des livres-idem-voir-ci-dessus-quand-ils-seront-repris-en-poche, des-livres-que-tu-pourrais-demander-à-quelqu’un-de-te-prêter, des-livres-que-tout-le-mondea-lus-et-c’est-donc-comme-si-tu-les-avais-lus-toi-même. Esquivant leurs assauts tu te retrouves sous les tours du fortin, face aux efforts d’interception des livres-que-depuis-longtemps-tu-as-l’intention-de-lire, des-livres-que-tu-as-cherchés-des-années-sans-les-trouver, des-livres-qui-concernent-justement-un-sujet-qui-t’intéresse-en-ce-moment, des-livres-que-tu-veux-avoir-à-ta-portée-en-toute-circonstance, des livres-que-tu-pourrais-mettre-de-côté-pour-les-lire-peut-être-cet-été, des-livres-dont-tu-as-besoin-pour-les-aligner-sur-un-rayonnage, des-livres-qui-t’inspirent-une-curiosité-soudaine-frénétique-et-peu-justifiable.

   Bon tu as au moins réussi à réduire l’effectif illimité des forces adverses à un ensemble considérable, certes, mais cependant calculable, d’éléments en nombre fini, même si ce relatif soulagement est mis en péril par les embuscades des livres-que-tu-as-lus-il-y-a-si-longtemps-qu’il-serait-temps-de-les-relire et des livres-que-tu-as-toujours-fait-semblant-d’avoir-lus-et-qu’il-faudrait-aujourd’hui-te-décider-à-lire-pour-de-bon.

   Tu te libères en quelques zigzags et pénètres d’un bond dans la citadelle des nouveautés-dont-l’auteur-où-le-sujet-t’attire. Une fois dans la place, tu peux pratiquer des brèches entre les rangées de défenseurs. Tu les divises en nouveautés-d’auteurs-ou-de-sujets-déjà-connus (de toi ou dans l’absolu) et nouveautés-d’auteurs-ou-de-sujets-totalement-inconnus (pour toi du moins). Et tu répartis l’attraction qu’ils exercent sur toi selon le besoin, ou le désir que tu as de nouveauté ou de non-nouveauté (de nouveauté dans le non-nouveau- et de non-nouveau dans le nouveau).

   Tout cela pour dire qu’après avoir parcouru rapidement du regard les titres des livres exposés, tu as dirigé tes pas vers une pile de Si par une nuit d’hiver un voyageur tout frais sortis de chez l’imprimeur, tu as saisi un exemplaire, et tu l’as porté à la caisse pour qu’on établisse ton droit de propriété sur lui.

   En passant, tu as jeté aux livres alentour un regard douloureux (mieux : ce sont les livres qui te regardent de cet air douloureux qu’ont les chiens quand ils voient du fond des cages d’un chenil municipal l’un des leurs s’éloigner, tenu en laisse par son maître venu le reprendre). Et tu es sorti. 

 

                        Italo Calvino, Si par une nuit d’hiver un voyageur, traduit de l’italien

                        Par Danièle Sallenave et François Wahl, Coll. Points Seuil.

 

Par paulemond.over-blog.com - Publié dans : Raconter
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Mardi 27 novembre 2012 2 27 /11 /Nov /2012 21:56

 

Quel plaisir de découvrir ce grand écrivain flamand enfin traduit, « digne successeur d’Hugo Claus et de son célèbre Chagrin des Belges », dit la page quatre de couverture de La langue de ma mère dont je viens de terminer la lecture. A la fin de sa vie, la mère de l’auteur est frappée d’une attaque cérébrale et s’exprime désormais dans un sabir véhément et incompréhensible. Repartant de cet événement, l’auteur trace le portrait d’un personnage hors du commun, bouchère, actrice de théâtre amateur, mère de famille toute puissante et superbe régentant Roger, son boucher de mari – toujours attentif, toujours aimant – et leurs cinq enfants ; par la même occasion, c’est toute une geste familiale luxuriante qui est racontée, avec ses épisodes hauts en couleur, ses personnages savoureux de la petite ville de Saint-Nicolas près d’Anvers. Dureté, tendresse, véhémence alternent dans ce grand chant d’amour pour une femme qui termina sa vie dans la déchéance et perdit l’usage d’une langue (Sprakeloos : « muet, sans parole », dit le titre néerlandais) dont elle avait fait sa meilleure arme. Ce grand chant d’amour pour la mère, mère au carré, mère excessive, mère dans toute sa splendeur et tous ses états. Rien que ceci, qui est encore en mode mineur par rapport à d’autres épisodes qui suivront et juste pour vous donner l’envie d’en lire plus :

 

   Quand ses fils aînés ont commencé à sortir et que la nuit, un quart d’heure après le moment fixé, ils n’étaient toujours pas réapparus au domicile paternel, elle était prise des mêmes battements de cœur et de la même nausée. Aucune bagarre de café, aucune collision en chaîne n’était assez terrible pour égaler son imagination. Ses fils étaient estropiés, perdus, brisés à jamais. « Une mère sait ça, une mère sent ça. » Un quart d’heure de plus et elle était à demi asphyxiée par la panique. Elle parvenait à convaincre son Roger de téléphoner à la police, à la gendarmerie, à tous les hôpitaux de la région.

   Il avait le second hôpital en ligne lorsque les fils perdus faisaient leur entrée, joyeux et éméchés, mais immédiatement dégrisés et maussades à la vue de leur père, abattu, le téléphone à la main, et de leur mère qui, une compresse froide sur le front, étendue de tout son long sur le sofa, divaguait, décrivait son angoisse mortelle en demi-phrases et en reproches entiers et assurait qu’elle avait souffert de vraies suffocations – mais personne ne savait si elle faisait du théâtre ou disait la vérité. Ou plutôt non : peut-être était-elle entrée de façon tellement convaincue dans son rôle qu’elle avait franchi le mur de la réalité, comme un avion franchit le mur du son. En jouant les grandes malades elle était devenue une grande malade.

   Mais tout le monde remarquait aussi que, bien vite, la compresse n’avait plus de raison d’être. Même renaître est une question de talent.

 

                        Tom Lanoye, La langue de ma mère, traduit du néerlandais (Belgique)

par Alain van Crugtem, Editions La Différence

 

Rendre hommage à une telle mère, n’était pas aussi écrire ce livre en un style baroque, rabelaisien, débordant, preuve éclatante que le fils avait de qui tenir ?

 

   Je regrette beaucoup, mais je dis non aux écrits scrupuleusement parcimonieux. Même pas par vocation ou par élan doctrinaire. Je dis non parce que l’anorexie dans l’écriture serait une trahison à l’égard de mes sujets et de leur environnement. Evidemment, je suis desservi par moi-même, par ce tempérament que je n’ai pas hérité de n’importe qui. Je ne vois pas l’intérêt d’un apaisement forcé dans le rendu d’une tempête ou d’une symphonie, je ne m’enthousiasme pas pour le dénuement censé traduire la luxuriance, l’usage des teintes pastel et de l’esthétisme fragile pour exprimer la vraie chair et le vrai sang me fait chier. Que chacun fasse ou ne fasse pas ce qu’il veut, surtout celui qui, de nos jours, ose encore se risquer dans le noble art de l’écriture, mais s’il existe dix termes pour un seul et même phénomène, pourquoi donc quelqu’un comme moi n’en utiliserait-il qu’un seul au lieu de tous les dix ?

 

                        Tom Lanoye, La langue de ma mère, traduit du néerlandais (Belgique)

par Alain van Crugtem, Editions La Différence

 

Ce qui lui fait dire un peu plus loin et la formulation est délectable, on se représente immédiatement le morceau de viande posé sur la balance  :

 

Je suis le rejeton tout craché d’une culture de « Je vous en mets un peu plus, madame ? »

 

 

 

 

Par paulemond.over-blog.com - Publié dans : Thèmes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 8 novembre 2012 4 08 /11 /Nov /2012 18:39

 

 

J'ai le plaisir d'annoncer ici :

 

 

affiche-Suzanne.jpg

 

 

Et Devant moi  

Première étape de travail 

Un spectacle de la Compagnie des Chercheuses d’Or 

 

Beaucoup de jeunes filles se frottent au début de leur vie sexuelle et affective à une relation avec un homme plus âgé. Étonnamment beaucoup. Qu’il s’agisse d’un viol ou, au contraire, d’une relation consentie ou même ardemment désirée par l’adolescente, la rencontre d’une jeune fille en construction et d’un homme adulte laisse des traces. Ce sont ces traces que nous voulons explorer à travers l’histoire de Serge et Annabelle.

 

Les 23 et 24 novembre 2012 à 20h30 aux Ecuries de la Vénerie, 3 place Gilson, 1170, Watermael-Boistfort (maison communale). 

 

Avec : Marie-Astrid Legrand, Steve Driesen et Léonore Frenois

Texte et mise en scène : par Suzanne Emond

Scénographie : Julie Michaud et Morgane Steygers

Son : Marie Paulus

Regard marionnettique : Jean-Michel Distexhe

 

Réservation : 02/672 14 39 begin_of_the_skype_highlighting     end_of_the_skype_highlighting
Par paulemond.over-blog.com - Publié dans : Actualités
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Mercredi 7 novembre 2012 3 07 /11 /Nov /2012 18:56

 

Je me suis souvent dit que l’on pourrait faire une anthologie des plus intéressantes avec la première apparition, dans un roman, de la personne dont va tomber amoureux – ou dont tombe immédiatement amoureux – le héros ou l’héroïne. Tous les registres sont possibles : longue description ; simple évocation de l’un ou l’autre détail qui attire l’attention ou la curiosité ou l’admiration ou, déjà, l’enthousiasme ; ou qui attire, au contraire, une première réaction de rejet – rejet qui se transformera par la suite en des sentiments plus mélangés, puis en un intérêt de plus en plus vif et bientôt en une attirance de plus en plus passionnée…

 

J’y ai pensé à nouveau en relisant Transit, le superbe roman d’Anna Seghers (1900-1983). Intense plaisir d’une relecture. J’avais lu ce livre il y a vingt-cinq ans, lors de sa parution en français, et je me rappelle que je n’avais pu le lâcher. Depuis, il me suffisait de l’apercevoir dans ma bibliothèque (comme d’ailleurs bien d’autres livres ; comme peut être chaleureux le voisinage de sa bibliothèque !), pour ressentir une présence amie. Voilà un roman qu’un jour je relirai, me suis-je dis souvent en l’apercevant soigneusement rangé, avec déjà, au fond de la bouche, comme un avant-goût du plaisir que j’éprouverais à m’enfoncer dans sa lecture mais aussi avec un peu d’appréhension, à l’idée que peut-être je ne retrouverais pas la fascination de ma première lecture. Eh bien, cette fascination, je l’ai retrouvée, avec de surcroît ce bonheur tout particulier qui est celui, non pas de découvrir, mais de revisiter un univers que l’on a aimé – ce bonheur qui est un peu semblable à celui de se retrouver dans une ville étrangère dont une première visite vous avait comblé…

 

C’est l’histoire d’un Allemand antinazi, évadé juste avant la guerre d’un camp de prisonniers politiques et réfugié en France, puis arrêté par la police française comme sujet étranger dangereux et replacé dans un camp, français cette fois, dont il vient de s’échapper encore, au moment où commence le roman. C’est le moment aussi où l’armée d’Hitler pénètre sur le territoire français et le conquiert rapidement, au grand désespoir de tous les Allemands qui s’y trouvent pour avoir fui le régime nazi.

 

Le héros et narrateur du roman profite du chaos qui règne sur les routes pour gagner Paris. Une suite de circonstances le conduit à un petit hôtel de la rue de Vaugirard. La patronne lui annonce qu’un de ses compatriotes vient de s’y suicider et lui demande de la débarrasser de la valise du mort. Le narrateur découvre ainsi qu’il s’agit d’un écrivain, nommé Weidel, juif et antifasciste, qui a agi par désespoir à l’entrée de l’armée allemande dans Paris. Son passeport est pourvu d’un visa mexicain. Aussitôt, le narrateur décide de s’attribuer l’identité du mort, de profiter du véritable sésame qu’est ce visa et de gagner Marseille où il est encore possible de s’embarquer en direction du Nouveau Monde.

 

Toute la suite du roman se passe à Marseille. Car les choses ne sont pas si simples, il faut aussi obtenir un visa de sortie et d’autres autorisations encore. De nombreux autres réfugiés hantent les bureaux administratifs et les consulats. Les chambres d’hôtels crasseux sont surpeuplées, la police fait des rafles, tout est incertain, et la description que donne Anna Seghers de cette population angoissée qui tourne en rond en espére pouvoir s’échapper est d’une incroyable humanité.

 

Et l’apparition de l’être aimé ? J’y arrive. Il faut d’ailleurs parvenir au tiers du roman pour la découvrir. Le narrateur tue le temps dans divers bistrots du Vieux-Port et particulièrement dans celui qui a pour nom le Mont-Ventoux. C’est là qu’il s’adresse à un interlocuteur anonyme – le lecteur – comme s’il était assis en face de lui (je fais partie de cette catégorie de lecteurs qui aime particulièrement que les narrateurs de roman s’adressent à eux, tout comme, dans plusieurs romans que j’ai écrits, j’ai aimé, moi aussi, m’adresser au lecteur). C’est aussi au Mont-Ventoux, que par une fin d’après-midi…  

 

   Il était six heures du soir. Mon regard vide, par-dessus les têtes des gens, fixait la porte. Elle tourna une fois de plus. Une femme entra. Que vous dirai-je ? Je puis seulement dire : elle entra. L’homme qui s’est suicidé rue de Vaugirard, il savait s’exprimer autrement. Moi, je ne puis que dire : elle entra. Ne vous attendez pas à ce que je vous la décrive. Ce soir-là, d’ailleurs, je n’aurais pas su dire si elle était blonde ou brune, si c’était une femme ou une jeune fille. Elle entra. Elle s’arrêta et regarda autour d’elle. Il y avait sur son visage une expression d’attente exaspérée, presque de crainte. On eût dit qu’elle espérait et redoutait de trouver quelqu’un en cet endroit. Mais, quelles que fussent les pensées qui l’entraînaient, elles n’avaient certes rien à faire avec des histoires de visas. Elle traversa d’abord la partie de la salle que je pouvais embrasser du regard, celle qui donnait sur le quai des Belges. Je vis encore le bout pointu de sa capuche sur la grande vitre devenue grise maintenant. J’eus peur qu’elle ne revînt plus jamais : il y avait là-bas, dans l’autre secteur de la salle, une porte qui menait au dehors : elle ne faisait que passer, sans doute. Mais elle revint presque aussitôt. Sur son jeune visage, l’expression d’attente cédait à la déception.

  Jusqu’alors, quand une femme survenait, une femme qui pouvait me plaire, mais qui ne venait pas pour moi, j’avais toujours réussi à me convaincre que je ne l’enviais pas à celui qui l’aimait, et que rien d’irremplaçable ne m’avait échappé. La femme qui passait maintenant près de moi, je ne la laissais à personne. Il me semblait insupportable qu’elle fût entrée, mais pas pour moi ; seule une chose eût été aussi désastreuse : qu’elle ne fût pas entrée du tout. Elle examinait encore une fois, très attentivement, la partie de la salle où je me trouvais moi-même. Elle scrutait tous les visages, toutes les places, comme les enfants cherchent, avec une insistance maladroite. Quel était donc celui qu’elle cherchait désespérément ? Qui pouvait donc être attendu avec cette ferveur ? Qui pouvait provoquer cette déception amère ? Cet homme qui n’était pas là, j’aurais voulu l’assommer à coups de poing.

   Enfin, elle découvrit, un peu à l’écart, nos trois tables. Elle regarda attentivement les gens qui y étaient assis. Pour aussi absurde que cela paraisse, j’eus un moment l’impression que c’était moi qu’elle cherchait. Elle me regarda, moi aussi, mais d’un œil vide. Je fus le dernier qu’elle dévisagea. Maintenant, elle sortait pour de bon. Je vis encore une fois sa capuche pointue, dehors, devant la fenêtre.

            Anna Seghers, Transit, traduit de l’allemand par Jeanne Stern,

Editions Alinea, puis Le livre de poche

 

Coup de foudre. Seras-tu surpris, ô mon lecteur, si je t’apprends que cette femme, dont le narrateur aurait voulu assommer à coups de poing l’homme qu’elle cherche désespérément, n’est autre que la femme de l’écrivain suicidé dont il a pris la place ? La suite, tu la découvriras lorsque tu auras couru chez ton libraire pour te procurer Transit et que, comme moi, tu t’enfonceras dans sa lecture, de plus en plus fasciné…

 

Ai-je déjà dit quelque part sur ce blog que j’ai un attachement tout particulier pour les romans où s’effectue une substitution d’identité, où quelqu’un se fait passer pour quelqu’un d’autre ? Etrange jeu de doubles, plus étrange ici encore, car c’est d’un mort que beaucoup pourtant, et à commencer par sa femme, croient vivant que l’on a pris l’identité…

 

Je terminerai ce billet un peu long en disant que le suicide de Weidel, raconté par Anna Seghers, n’est autre que la transposition romanesque du suicide, dans les mêmes circonstances, c’est-à-dire à l’entrée des Allemands dans Paris en 1940, de l’écrivain Ernst Weiss, qui fut l’ami de Kafka et l’auteur, notamment, du Témoin oculaire ; ce roman raconte l’histoire d’un médecin qui, au cours de la première guerre mondiale, guérit un caporal d’une cécité causée par des crises d’hystérie ; le caporal en question se nomme Adolf Hitler…

 

 

Par paulemond.over-blog.com - Publié dans : Raconter
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Présentation

Recherche

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés